• +7 (965) 193-44-53
  • Круглосуточно WhatsApp и Telegram

Главная » ИМЯ НА ЭКИПИРОВКЕ

Вышивка на экипировке для боевых искусств

 

Нужно ли вышивать своё имя на экипировке?

Вышивать на тренировочной одежде в Японии - самое обычное дело. Однако за пределами Японии часто мало знают об этой теме и неяпонцам трудно сделать правильный выбор. Поэтому в этой статье мы поговорим о содержании вышивки, покажем некоторые типичные ошибки и дадим советы, как их избежать. Эта статья посвящена только вышивке имени без технических подробностей. Полную версию этой статьи можно прочитать пройдя по этой ссылке: Мастерская вышивки и практика перевода в «Мастер Айкидо»

Мастер Айкидо

Для чего вышивать своё имя?

Прежде всего, для чего вышивают своё имя на экипировке? Изначально, это признак скромности, означающий, что вы не считаете себя настолько важным, чтобы учитель запомнил вас.
Если на вашем доги или хакаме есть вышивка, учитель всегда может назвать вас по имени, когда захочет обратиться к вам. В таком месте, как Хомбу Додзё, с несколькими сотнями занимающихся, это особенно важно. Считается невежливым, если вы присоединитесь к тренировке в одежде без вышивки имени.
Были случаи, когда учитель писал имя занимающегося маркером на рукаве куртки прямо во время тренировки. Хотя, в силу разницы менталитетов, у нас это может считаться, чуть ли не посвящением, для японцев это проступок, за который очень стыдно.
 

Содержание вышивки.

Теперь очевидно, что содержание вышивки не должно состоять ни из чего, кроме вашего имени и, возможно, из названия школы или клуба в котором вы занимаетесь. В классическом варианте имя вышивается на левом рукаве куртки, на правом бедре хакамы сзади, на правом конце завязанного пояса. Клуб или школа – на левой стороне груди куртки, правее имени на хакаме или на левом конце завязанного пояса. 
Японцы, обычно, используют в вышивке на экипировке свою фамилию и почти никогда не используют имя. Жители Запада, напротив, чаще вышивают своё имя и в Японии ожидается, что на вашей одежде будет именно имя, так как вы иностранец.
Причина довольно проста: во-первых, чем короче вышивка, тем легче она понимается японцами, а во-вторых, японцы привыкли слышать имена иностранцев (телешоу, кино, сериалы, уроки иностранного в школе и т.д.). Поэтому, им легче прочитать ранее услышанное имя, чем менее распространенную фамилию. В любом случае, когда вы занимаетесь в Японии, вас будут называть именем, вышитым на вашей одежде или уменьшительным именем, если ваше обычное имя слишком сложно для произнесения японцем.
Однако за пределами Японии вышивка имени теряет чисто практический аспект: большинство неяпонцев фактически не могут её прочитать, но, тем не менее, часто вышивают своё имя на японском языке. Также «модно» выбирать для вышивки на одежде, не только свое имя, но и какое-нибудь красивое слово, выражение, прозвище или даже стихотворение. Это довольно необычно для айкидо, но нередко можно увидеть в карате или дзюдо. Например, вышивают слова основателей или какой-нибудь очень важный для них принцип искусства или лозунг додзё. Однако в таком случае над содержанием того, что вы хотите вышить, следует задуматься, чтобы не попасть в неловкое положение.

Вышивка «БУДО»
 

Безусловно, это очень забавно, когда мы получаем такие заказы. И не забывайте, что не только японцы, но и другие занимающиеся с вами рядом могут читать по-японски и такую ​​вышивку будут рассматривать как нечто среднее между просто смешным, озадачивающим и нелепым.
Кроме того, существует одно правило, которого следует строго придерживаться: не добавлять «Сенсей» к своему имени. Независимо от ранга, японцы никогда не называют себя «сенсеями». Это слово уважительного отношения к учителям или другим людям, которые достигли определенного уровня или мастерства в своей области. Оно добавляется после, а не (как часто делают неяпонцы по ошибке) перед именем. Если вы хотите сделаеть подарок, то лучше добавить титул учителя к имени в записке, которую вы приложите к подарку.
 

Транскрипция иностранных имён.

Существует несколько способов написать свое имя на японском языке. Давайте рассмотрим два наиболее распространенных: атэдзи с помощью кандзи и катакана.

Атэдзи с помощью кандзи:
Большинству иностранцев нравятся японские кандзи - иероглифические символы, основанные на китайской письменности. Существует техника под названием атэдзи ­- способ записывать каждое неяпонское слово, например, иностранные имена с использованием кандзи, представляющих его фонетически.
 

 Атедзи с помощью кандзи

Атедзи с помощью кандзи: 美茶 («Красота-Чай»)

Это выглядит действительно красиво, по крайней мере, экзотично на первый взгляд, но реальный смысл иероглифов тут находится на втором месте. И здесь всё усложняется. Если, например, в вашем имени есть слог «со», то вам придётся выбрать из, примерно, 30 различных кандзи - все они представляют этот, но часто не исключительно этот слог.
Другими словами, существует бесчисленное множество возможностей написать имя с помощью кандзи. А поскольку почти все кандзи имеют несколько разных произношений, есть бесчисленное множество возможностей «неправильно» прочитать их. Для «хорошо сделанного» атэдзи, насколько это возможно, следует выбирать кандзи, которые имеют только одно чтение. Следовательно, выбирать их фонетические, а не семантические качества. До относительно недавнего времени, это был единственный способ, которым иностранные слова, религиозные выражения и т.д. могли быть написаны на японском языке.
Например, «Россия» превратилось в: 露西亜  (читается, как «Росия»), с использованием кандзи «Роса-Запад-Азия». 
Подводя итог: несмотря на свою привлекательность, использование атэдзи обычно сбивает с толку людей, которые могут читать по-японски, и поэтому не является лучшим решением для вышивки вашего имени.

Катакана:
Более адекватным выбором для транскрипции иностранных имен является использование слогового письма катакана. Эта система письма состоит из 48 упрощенных символов, происходящих из частей кандзи, которые в настоящее время в основном используются для перевода заимствованных слов. То есть, иностранное слово пишется путем выбора наиболее близких фонетически существующих слогов.
 

Происхождение катаканы

Происхождение катаканы. 
Красным цветом обозначена часть катаканы, имеющая то же звучание, что и кандзи.


Думаем, теперь понятно, почему так непросто перевести имя для вышивки и почему атэдзи не лучший выбор для этого.
Независимо от того, атедзи или катакана, транскрипция всегда основана на произношении, а не на смысловом значении имени. А произношение каждого имени зависит от языка, страны и даже от региона.


Особенности перевода.

Поскольку выполнение правильного перевода, учитывающего все эти тонкости, может занять некоторое время, мы не предлагаем эту услугу до оформления заказа. Мы используем различные источники для выбора правильного написания вашего имени. И мы не используем стандартные онлайн переводчики. В таком щепетильном деле они не вызывают доверия. 
Набирая в онлайн переводчике нужное имя, вы получаете не прямой, а адаптированный в английский язык перевод и затем уже в японский. Имя Матвей, например, онлайн переводчик превратит сперва в Мэтью или в Матиус, но может получиться и Ма-Та-И マタイ. Имя Пётр станет Пии-Таа ピーター, а имя Алла будет без удвоения букв «Л». Звучать оно будет Аа-Ра, то есть アーラ. Иосиф превратится в Джёсэф, и далее в Дзё-Сэ-Фу ジョセフ. Написание - Наталия и Наталья по-японски будет выглядеть одинаково ナタリア (На-Та-Ри-А). Мария будет оканчиваться на "А"- (Ма-Ри-А) マリア.
В зависимости от того, какой системой транскрибирования воспользоваться, результат получится разным. Например, имя Ольга, при транскрибировании по системе Поливанова, получится, как О-Ри-Га (オリガ). Однако, воспользовавшись системой Хэпбёрна, мягкий знак из имени пропадает, получается OLGA (ОRuGa - オルガ).
Лучшее решение - поискать в Википедии и на других справочных ресурсах. Вы можете попробовать найти известного человека, с таким же, как у вас именем и проверить, есть ли японский перевод этой страницы. Эти переводы, как правило, верны и чем они более свежие, тем лучше (старые переводы, выполненные до эпохи глобализации, часто англизированы и упрощены). Есть также некоторые веб-сайты со списками имен, переведённых на японский язык, отсортированных по языку или стране. Хотя и на них информация не всегда точная, поэтому лучше сравнить несколько источников.
Как было сказано выше, в Японии принято вышивать не имя, а фамилию. Обычно длина японской фамилии - два-четыре слога. В случае написания наших длинных фамилий прочитать их будет сложно для японца. Это касается и длинных имён, например, Константин, Владимир, Иннокентий, Светлана. Для нас уменьшительное имя, написанное на кэйко-ги, выглядит фамильярно, а японцу, впервые читающему сокращённое «Света», «Кеша», «Миша», позволит не попасть в неловкую ситуацию.
 

Выштвка имени на рукаве куртки

Вышивка катаканой на рукаве куртки.

И еще одна сложность: даже зная правильное произношение, часто бывает не одна правильная транскрипция. В ряде случаев, правильными бывают несколько вариантов написания, и они не противоречат друг другу.
Имя «Владимир» - может быть написано ウラジミール (У-Ра-Дзи-Ми-Ру) или ヴラディーミル (Ву-Ра-Ды-Ми-Ру) а также, ウラディミル (У-Ра-Ды-Ми-Ру). Это только три примера и все они верные. Поэтому, если у вас уже есть вышивка, мы просим вас прислать нам изображение, чтобы у вас не было разных написаний на вашей одежде.
Мы стараемся сохранить файлы каждой вышивки, которые когда-либо делали. Если вы заказывали у нас вышивку, с большой долей вероятности она у нас есть.
Теперь вы понимаете, почему так важно серьёзно подойти к вопросу перевода имени на японский. Поэтому мы предлагаем эту услугу совершенно бесплатно, несмотря на все проблемы и время, необходимое для того, чтобы сделать это правильно. Имена, которые встречались в нашей практике, мы вынесли на отдельную СТРАНИЦУ ИМЁН КАТАКАНОЙ, где вы можете найти своё имя. С большой долей вероятности оно там есть. :)

Пётр Катаев